A drop in the bucket – идиома – Капля в море

 

Когда наши усилия или действия, имеют очень небольшое влияние на результат, особенно в сравнении с размером проблемы, то американцы говорят, что ваши усилия  это "a drop in the bucket", а британцы и австралийцы "a drop in the ocean". Наиболее точно значение этого выражения отображает русский фразеологизм "капля в море" – небольшое, незначительное количество.

Скорее всего, что идиома a drop in the bucket  берет свое начало из библейских времен. В Книге пророка Исаии стих 40:15 сказано:

EnglishПеревод
"Behold, the nations are like a drop from a bucket,
and are accounted as the dust on the scales;
behold, he takes up the coastlands like fine dust."
"Вот народы - как капля из ведра,
и считаются как пылинка на весах.
Вот, острова как порошинку поднимает Он".

А идиома "a drop in the ocean" впервые встречается  в журнале  The Edinburgh Weekly Journal, July 1802:

"The votes for the appointment of Bonaparte to be Chief Counsel for life are like a drop in the ocean compared with the aggregate of the population of France."

Использует эту идиому Рэйчел при разговоре с Россом (Friends 5 season 20 episode):

Rachel: Hey! Hi!
Ross: Rach, what uh, what are you doing here? (Что ты здесь делаешь?)
Rachel: Hey! Y'know what? You are in our apartment all the time! Okay? This is, this is just a drop in the bucket mister! (Эй, знаешь что? Вы торчите у нас все время. То время, что я здесь, это капля в море, мистер!)
Ross: Y'know, it-it doesn't matter. The important thing is that you're here. You're my friend, and you're here. Oh! (He goes over and hugs her.) (Ладно, неважно. Важно, что ты здесь. Ты мой друг и ты здесь.)

Другие английские идиомы с примерами использования и переводом на нашем сайте

[Всего голосов: 1    Средний: 5/5]