(from) Cover to cover – От корки до корки

Cover to cover  – очень простая английская идиома, может потому, что в русском языке есть такая же "от корки до корки" или другой ее вариант "от доски до доски". Cover по-английски – обложка, корка по-русски – это тоже устаревшее название для обложки (на Руси до XVII в. обложки делались из тонких досок и обтягивались кожей), поэтому значение этой идиомы достаточно очевидно: прочитать полностью, целиком, от первой страницы до последней, от начала до конца, ничего не пропуская. И это наилучшая похвала автору, что он пишет так, что не возможно оторваться, а книга содержит массу полезной информации. К сожалению в наш сумасшедший век мало кто читает большие произведения, все чаще мы хотим видеть выжимки, краткие обзоры, даже в школе литературные произведения изучают по отрывкам. И тем ценнее для автора признание:

I have read your book from cover to cover.

И еще несколько таких признаний:

Sex and The City season 1 episode 2

Nick: Its not like models don’t have brains, they have 'em, they just don’t need to use 'em
Ashleigh (lingerie model): Most guys just think you're dumb, but I'm really very literary. I read. I'll sit down and read a whole magazine from cover to cover.

Sex and The City season 5 episode 7

Big: So, I'm walking through the mall, and I see your book.
Carrie: Wait, you were in a mall?
Big: I live in America now. You've gotta go through them to get to the outside. Anyway, I pass a bookstore, and there you are, right in the window next to the real books.
Carrie: Sir, you are too kind.
Big: Good cover. Cute. Sexy.
Carrie: Sexy?
Big: So, I go in. I bought it, drove right home, sat on my porch, lit up a cigar, and I read it cover to cover.
Carrie: Porch?
Big:  Screen doors and everything.

Другие английские идиомы с примерами использования и переводом на нашем сайте

[Всего голосов: 1    Средний: 5/5]