Go to town — работать с огоньком

 

Go to town, иногда используется  go to town on. Кроме буквального значения поехать в город, у него ест еще несколько. Посмотрим на пример:

Friends 9 season 01 episode: Рэйчел первый раз кормит ребенка. 

Rachel: Oh wow, this feels weird.
Ross: Good weird?
Rachel: Wonderful weird.
Joey: Y’know what you guys? I’m uh, I’m gonna go too. And uh, I’m sorry about everything.
Rachel: Honey don’t worry, it was my mistake.
Joey: No, Rach, I should’ve told you sooner. It’s just that…Man! That kid is going to town! (Joey makes his awkward exit.)
Rachel: She’s perfect.
Ross: We’re so lucky.
Rachel: We really are.

Согласитесь, странно ожидать от новорожденного, что он пойдет в город, или вообще куда-то пойдет. Я думаю самые первые шаги можно ожидать в лучшем случае месяцев через 7-8, не раньше. Может и пойдет, но не в город же. Что же тогда имел в виду Джоуи?

Оказывается выражение to town имеет несколько необычных значений:

  1. Делать что-либо эффетивно, квалифицированно, основательно.
    She really went to town, not only developing and printing the film but making both mat and frame.
  2. Действовать без ограничений, не сдерживая себя, с энтузиазмом, порой чрезмерным, навалиться, наброситься; расправиться.
    He went to town on the hors-d'oeuvres, finishing nearly all of them.
  3. Быть успешным, идти в гору. 
    After months of hard work, their business is really going to town.

Мне кажется любое из этих значений подойдет для перевода слов Джоуи: That kid is going to town! – Да этот ребенок – профи. Ничего себе энтузиазм. Ух ты, как она набросилась. Дела идут на лад.  Ну думаю смысл понятен, а литературный перевод допускает кучу вольностей!

 


Другие английские идиомы с примерами использования и переводом на нашем сайте

[Всего голосов: 1    Средний: 5/5]