Перевод идиомы Once in a blue moon – Когда рак на горе свистнет

Идиома английского языка Once in a blue moon

Голубая луна (Blue Moon) — термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Это довольно редкое событие, наблюдаемое в среднем каждые 2,7154 года. Само полнолуние имеет обычный, пепельно-серый цвет; появление у Луны голубого оттенка является крайне редким явлением, обусловленным оптическим эффектом. Название явления обусловлено не сменой цвета луны, а идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon», заимствованным из английского языка. Оно означает крайне редко, либо никогда (отсюда). Мы уже встречались с идиомой с похожим значением: «Until the cows come home». Говоря «Once in a Blue Moon» имеют в виду, что событие маловероятно, но вдруг может произойти (помните, что обычно "обещанного 3 года ждут").  В русском языке эту идиому обычно переводят как «когда рак на горе свистнет», «после дождичка в четверг».
В 21 серии 2 сезона Friends мы встречаемся с использованием этой идиомы:
Phoebe: Hey.
Rachel: Hey, Pheebs. Oh, hey, how's the dog?
Joey: Yeah.
Phoebe: Okay. I talked to the vet. People are so nice upstate. He said the little fella's gonna be okay, and I can get him tomorrow.
Joey: Good.
Rachel: Oh, thank God.
Phoebe: But he did have to have a bunch of stitches. And he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back.
Rachel: So still hoping.


Другие английские идиомы с примерами использования и переводом на нашем сайте

[Всего голосов: 0    Средний: 0/5]