Take down a peg — поставить на место

 
Никто не застрахован от встречи с высокомерными, заносчивыми людьми. Будем откровенны такие люди не самые приятные собеседники. Хочется посоветовать им спуститься с небес на землю, снять корону, или просто сделать что-то (часто стукнуть), чтобы сбить с них спесь и поставить на место. Хочется показать им, что они не так уж и хороши, что они слишком высокого о себе мнения. В английском языке в таких случаях используется идиома to take down a peg. Другие варианты этой идиомы:

  • to take down a peg or two
  • to take down a notch or two
  • to bring down a peg (or two)
  • to pull down a peg (or two)

Нет определенного мнения о происхождении это идиомы. Возможно, она имеет отношение к морскому делу, где с помощью колышков контролировали высоту поднятия флагов, и самый важный корабль имел самый высоко поднятый флаг. А возможно, имелись в виду метки, что отмечали уровень напитка в бочке. В любом случае колышки использовались для указания количества или качества предмета.
И вывод совсем простой. Как говорится будь проще, и люди к тебе потянутся.

Friends season 8 episode 5. С кого сбивают спесь в этой серии? Смотрим:

Phoebe: Ooh Monica!
Monica: Hi!
Phoebe: Oh my God! I had the best time with Tim last night. He is so sweet! Oh, I can’t wait to get sous-neath him.
Monica: I…I have to fire him.
Phoebe: But why?!
Monica: Because he’s terrible! Okay, he’s slow, he burns things, last night he lit my pastry chef on fire!
Phoebe: Well maybe he was just nervous, y’know you can be very intimidating. And besides I’ve met your pastry chef and she can stand to be taken down a peg or two.
Monica: Well, now she has no eyebrows, mission accomplished.

Другие идиомы английского с примерами и переводом на нашем сайте

[Всего голосов: 2    Средний: 3.5/5]