Перевод идиомы Take it with a pinch of salt — Делить на два

Идиома английского языка Take it with a pinch / grain of salt

Возьми со щепоткой соли. У нас советуют сразу брать пуд соли, чтобы решить кому верить, кому доверять. Ведь часто даже в себе мы не можем быть уверены на все сто процентов. Что уж говорить о других. А если еще добавить нашу любовь все приукрасить, а порой и просто выдать желаемое за действительное, то становится понятно, что доля здорового скептицизма в общении не помешает. Как говорили наши предки: "Бабушка надвое сказала: то ли дождь, то ли снег, то ли будет, то ли нет". А в общении с некоторыми людьми их высказывания и обещания нужно делить не просто на два, а порой на сто два. Доверяй, но проверяй. Но похоже мы все-таки больше оптимисты, и готовы верить в лучшее, даже в чудо. Особенно это актуально сейчас, в преддверии Нового года. С праздником всех. Happy New Year.

Helen и Neil обсуждают зачем нужна соль при общении:
Neil: Hello Helen. Thanks for inviting me here. It's a lovely cafe, isn't it?
Helen: Yes, it is, Neil. Actually, I wanted to ask you a favour. I know you play the piano and I'd like you to teach me.
Waitress: Here is your tea. Madam, sir...
Helen: Thank you. I'll pour it.
Neil: I'd be happy to teach you the piano. Are you buying one?
Helen: No. Our colleague John is giving me one.
Neil: Giving you a piano?
Helen: Yes. He said he's moving to Australia and will give me his piano. Sugar in your tea?
Neil: I'd take that with a pinch of salt!
Helen: Oh... OK.
Neil: What are you doing?!
Helen: You said you would take that with a pinch of salt, so I am putting some in your tea.
Neil: No, I didn't mean put salt in my tea! I was talking about our colleague John. You need to take what John says with a pinch of salt.
Helen: I'm confused.
Neil: In English, when we say 'take it with a pinch of salt', we mean don't believe in it completely because it might not be true.
Helen: Oh. So, John's not going to give me his piano?
Neil: John's always planning to move abroad and promising things. I'm still waiting for a sofa he promised me last year. He said he was going to Peru!
Helen: Oh, I see.
Neil: 'With a pinch of salt' is today's expression in The English We Speak. Here are some examples of how it's used.

  • When my cousin says he has absolutely no money, you have to take that with a pinch of salt. He's just mean.
  • I take everything Mary says with a pinch of salt. She tends to exaggerate things.

Helen: Thank you for warning me, Neil. John is a good person but he can't make up his mind.
Neil: That's right. But if you ever want to learn to play the piano, I can teach you. I'm not very good at it but I can teach you what I know. And you don't need to take that with a pinch of salt.
Helen: Oh, you're such a sweetie!
Neil: A sweetie who likes his tea with sugar rather than salt.
Helen: I'm sorry about that!
Neil: Bye.
Helen: Bye.


Другие английские идиомы с примерами использования и переводом на нашем сайте
Аудио файл можно прослушать на сайте BBC
Source - bbc.co.uk - © [2014] BBC

[Всего голосов: 1    Средний: 5/5]