Throw a bone – Обнадежить

 
Throw a bone – бросить кость – звучит несколько пренебрежительно, как дать подачку.  Собственно в таком значении эта идиома тоже используется: чтобы успокоить человека  – дать ему малую часть требуемого. А также она означает обнадежить кого-то, показать, что мы заметили его усилия, немного похвалить, чтобы воодушевить либо наоборот избавиться от чрезмерного внимания, оказать небольшую (ма-а-ленькую) услугу, пойти на уступку, сделать одолжение. Собственно, во всех значениях прослеживается намек на кидание кости голодной собаке, которая вообще-то предпочла бы мясо, но на безрыбье и рак рыба 😉 Метафора также намекает, что кость дает временное удовлетворение и не надолго отвлекает от проблемы, но это все же лучше, чем ничего. Выражение популярно в Америке, и достаточно редко используется Великобритании, и похоже вошло в оборот совсем недавно (где-то в конце 20 века)

Friends 8 season 13 episode. Можно было и соврать, согласны?

Phoebe: Joey, I just think you’re getting worked up over nothing. This is probably just a crush.
Joey: You think?
Phoebe: Absolutely! Y’know, you get this rush of feelings, but then it goes away.
Joey: Yeah, just a crush! That’s all this is! It’s a crush! I’m Joey; I don’t get deep feelings.
Phoebe: That’s right, there you go! Crushes happen all the time! I know I’ve had them for all you guys. Well, except for Ross and Chandler. And I’m sure you’ve had them for us.
Joey: Not really.
Phoebe: Mm-hmm. (To herself) Throw me a bone here.

 


Другие идиомы английского с примерами и переводом на нашем сайте

[Всего голосов: 2    Средний: 5/5]