Kiss and tell – Сплетничать

Kiss and tell – "по секрету всему свету" все "пикантные жареные подробности"– эти два фразеологических выражения полностью раскрывают значение популярной английской идиомы. Это выражение впервые употребил английский драматург Уильям Ко́нгрив (William Congreve) (1670-1729) в комедии «Любовь за любовь» (1695).
Love for Love

Miss Prue: Look you here, madam, then, what Mr. Tattle has given me. How sweet it is. Mr. Tattle is all over sweet, his peruke is sweet, and his gloves are sweet, and his handkerchief is sweet, pure sweet, sweeter than roses. Smell him, mother – madam, I mean. He gave me this ring for a kiss.
Tattle: O fie, Miss, you must not kiss and tell.
Miss Prue: Yes; I may tell my mother.

Строка “…you must not kiss and tell…” и стала основой крылатого выражения kiss-and-tell, которое примерно с 1960-х употребляется в значении "откровения по поводу интимных отношений со знаменитостями" (часто за деньги) и сегодня мы уже тонем в море пикантной информации о знаменитостях. Kiss and tell также используется в значении "принимать участие в чем-либо личном, частном, а потом всем рассказывать об этом".

Но как же все-таки иногда хочется посплетничать и узнать интимные подробности. Вот и Моника с Фиби тоже не прочь перемыть косточки знакомым (Friends 7 season 18 episode):

Phoebe: Oh hey!
Monica: Hey! How’d your date go with Jake?
Phoebe: Oh, great! We couldn’t keep our eyes off each other all night and then every once and a while y’know, he’d kinda lean over and stroke my hair and touch my neck. (Does that to Monica.)
Monica: Okay, stop it, Phoebe, you’re getting me all tingly.
Phoebe: (laughs) All I could think of was y’know, "Is he gonna kiss me? Is he gonna kiss me?"
Monica: And did he?
Phoebe: I’m a lady Monica, I don’t kiss and tell. But this hickey speaks for itself. (She starts to open up her blouse.)
Monica: Okay-okay, I got it. I got it.

 

Другие идиомы английского языка на нашем сайте

[Всего голосов: 1    Средний: 5/5]