Misery loves company — На людях и горе пол­горя — idioms

 

Чаще всего для фразы misery loves company находят русский эквивалент беда не приходит одна. Но тут есть небольшой нюанс:
Беда не приходит одна имеет более пессимистичный оттенок. Если что-то случилось, будь настороже, что-то случится еще, и вероятнее всего с тобой. Пришла беда - отворяй ворота.
Misery loves company - говорят, чтобы подчеркнуть, что ты не одинок в своих несчастьях. Если что-то случилось с тобой, это же может случиться и случается и с другим. Ты как бы делишь свою боль с другими, и тебе становится легче, беду лучше переживать не в одиночку, а с товарищами по несчастью. "Беда, разделенная с другом, - это полбеды, радость, разделенная с другом, - двойная радость." В качестве аналога идиома лучше, наверное, подойдет "На людях и горе пол­горя.

Несколько примеров

Rittz (Jonathan McCollum)  "Misery loves company":

EnglishПеревод

Life just ain't that fun to me,
Everything around me is crumbling.
If you feel the same, then come with me,
'Cause misery loves company.
I said,
Everybody seems so bubbly,
Does anybody feel as bummed as me?
If you do then come with me,
'Cause misery loves company.

Жизнь не добра ко мне,
Все вокруг меня рушится.
Если ты чувствуешь то же, присоединяйся,
Страдать легче вместе.
Я сказал,
Все кажется настолько надутым,
Чувствует ли кто-нибудь себя столь ничтожным, как я?
Тогда приходите,
Разделим горе на всех.

 

 Ну и куда же без столь любимых "Друзей". 9 season 2 episode. Эмма плачет уже давно. И ничего не помогает. Как это вынести? Конечно же всем вместе:

Rachel: Oh my God! How long has she been crying?
Monica: About a week and a half.
Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control so I’m just gonna go. (She gets up and Rachel looks at her, upset, and Monica just stares.) No! Really? Misery really does love company. All right! (She sits back down.)

 


Другие английские идиомы с примерами использования и переводом на нашем сайте

[Всего голосов: 0    Средний: 0/5]