In a nutshell — в двух словах

Очень хорошая и полезная черта – уметь передать суть в двух словах, выделить только самое основное, самое главное; кратко подвести итоги. Это то, чего, похоже учат избегать политиков: они отвечают на вопрос много, полно и не по существу. Так что, если вы мечтаете о политической карьере in a nutshell – это умение не для вас, а для всех остальных это очень полезный навык.

Используйте фразу in a nutshell, если вы хотите, подвести итог, выделить важный момент в повествовании. Помните, что "краткость - сестра таланта". Поэтому, если у вас или собеседника нет времени и желания выслушивать длинную историю о чем бы то ни было, используйте идиому in a nutshell , т.е. постарайтесь кратко и емко передать смысл вашей истории. А уж потом, если захотите, сможете разукрасить ее деталями. Продолжить чтение →

Show your true colors – Показать свое истинное лицо

show your true colors

show your true colors

Show your true colors – означает, что вы сняли маску, перестали притворяться, показали, кто вы на самом деле, раскрыли ваш настоящий характер, показали истинное лицо, истинные намерения.
В 18 веке в морском бою только с помощью цвета флага можно было определить принадлежность корабля к тому или иному лагерю. Согласно военному уставу (Articles of War), который представляет собой набор правил, составленных в целях регулирования поведения военных и военно-морских сил страны, корабли обязаны были обозначить свою принадлежность. Но если вы хотели обмануть врага, то могли поднять флаг другого цвета, выдав себя за корабль союзника, и только подойдя поближе, поднять настоящий флаг и начать атаку, поймав экипаж противника врасплох и получив преимущество в бою. Надо сказать, что это была не сильно распространенная практика, ибо обман не к лицу офицеру.
А вот пиратам были несвойственны моральные терзания, поэтому они использовали этот трюк достаточно часто. Чтобы подобраться к добыче, они выдавали себя за кого-то другого, поднимая чужой флаг, и только подойдя совсем близко, показывали свое истинное лицо, поднимая черный пиратский флаг.  Продолжить чтение →

Misery loves company — На людях и горе пол­горя — idioms

 

Чаще всего для фразы misery loves company находят русский эквивалент беда не приходит одна. Но тут есть небольшой нюанс:
Беда не приходит одна имеет более пессимистичный оттенок. Если что-то случилось, будь настороже, что-то случится еще, и вероятнее всего с тобой. Пришла беда - отворяй ворота.
Misery loves company - говорят, чтобы подчеркнуть, что ты не одинок в своих несчастьях. Если что-то случилось с тобой, это же может случиться и случается и с другим. Ты как бы делишь свою боль с другими, и тебе становится легче, беду лучше переживать не в одиночку, а с товарищами по несчастью. "Беда, разделенная с другом, - это полбеды, радость, разделенная с другом, - двойная радость." В качестве аналога идиома лучше, наверное, подойдет "На людях и горе пол­горя.

Несколько примеров Продолжить чтение →

Go to town — работать с огоньком

 

Go to town, иногда используется  go to town on. Кроме буквального значения поехать в город, у него ест еще несколько. Посмотрим на пример:

Friends 9 season 01 episode: Рэйчел первый раз кормит ребенка.  Продолжить чтение →

Run in the same circles – вращаться в общих кругах

Run (travel) in the same circles – переводится на русский почти дословно. Это тот случай, когда каждое слово переводится строго по словарю, но понимания это не добавляет, потому что гладиолус фразеологизм. Так что же означает эта фраза? Иметь общие интересы, вести похожий образ жизни, часто иметь схожее образование, ходить в одни и те же места, любить одни и те же развлечения, встречаться с одинаковыми людьми. Выражения: он не из нашего круга, нашей песочницы – значат то же самое. Продолжить чтение →

(from) Cover to cover – От корки до корки

Cover to cover  – очень простая английская идиома, может потому, что в русском языке есть такая же "от корки до корки" или другой ее вариант "от доски до доски". Cover по-английски – обложка, корка по-русски – это тоже устаревшее название для обложки (на Руси до XVII в. обложки делались из тонких досок и обтягивались кожей), поэтому значение этой идиомы достаточно очевидно: прочитать полностью, целиком, от первой страницы до последней, от начала до конца, ничего не пропуская. И это наилучшая похвала автору, что он пишет так, что не возможно оторваться, а книга содержит массу полезной информации. К сожалению в наш сумасшедший век мало кто читает большие произведения, все чаще мы хотим видеть выжимки, краткие обзоры, даже в школе литературные произведения изучают по отрывкам. И тем ценнее для автора признание:

I have read your book from cover to cover.

Продолжить чтение →

Ball and chain – жена

ball and chain

ball and chain

Ball and chain – шар и цепь. Первая ассоциация – кандалы. А на самом деле разговор идет о менее трагическом событии. Хотя многие мужчины воспринимают брак (речь о нем) именно так, непонятно только как же их угораздило жениться. Ну не тянут же их на веревке на сие мероприятие. Но... Проходит совсем немного времени после свадьбы, и жена - это юное цветущее создание, превращается в непосильную ношу, ядро, ограничивающее мужскую свободу. Или это только так кажется вчерашним холостякам.И как же своя ноша, которая не тянет. Сплошные загадки. Но так или иначе, а ball and chain означает непосильную ношу, тяжкую обязанность, и очень часто в этой роли выступает жена или любовница. Смотрим : Продолжить чтение →

Let up — Униматься

Фразовый глагол и идиома let up означает, что что-либо ослабевает, уменьшается, приостанавливается или даже вовсе прекращается. Да, все что угодно, все что продолжалось достаточно долго и утомляло вас: дождь, разговор, отношения. Либо можно использовать ее в значении, притормози, угомонись, чуть меньше усилий и давления. Посмотрим, как можно использовать эту идиому:  Продолжить чтение →

Cut to the chase – брать быка за рога

Cut to the chase – ближе к делу, переходи к сути, к главному, отбросив ненужные детали. Эта фраза пришла из старых немых фильмов. В таких фильмах самое интересное зачастую это драки и погони. Но некоторые неопытные сценаристы и режиссеры вставляли длинные диалоги. А согласитесь, что диалог без звука, даже эмоциональный, не самая увлекающая (хотя возможно и несколько интригующая) вещь. Поэтому появилось выражение – cut to the chase – вырезать часть сцены до погони, т.е. перейти к самому интересному, минуя утомительное. А позже приобрело значение не тратить попусту время, сразу переходить к сути, брать быка за рога. Продолжить чтение →

Get it over with – закончить скорее

 
Get it over with означает покончить с чем-то, закончить по-быстрее что-то, особенно если эта вещь  заставляет нас чувствовать беспокойство, страх или другие неприятные эмоции. Так, например, на экзамены проще идти первым, и не переживать вытянут или нет любимый билет. Или собраться с силами и выпить противное лекарство: пару секунд неприятный привкус во рту, по мне так лучше, чем получасовое его ожидание. Иногда get it over with используется просто в значении сделать что-то побыстрее. В общем, как говорится, сделал дело - гуляй смело. Продолжить чтение →